Advertisement
〜を見送る、は英語で何というの?
正解はこちらです。
- send (人) off
- see (人) off
例文
Advertisement
send ~ off
“send ~ off” は「~を見送る、~を送り出す」などという意味で、出発する人をその場所まで行って送るときに使われる表現です。この表現は、よく “airport”(「空港」)、” station”(「駅」)、“front door”(「正面玄関」)などの、その人を見送る場所と一緒に用いられます。
ジョンのセリフも以下のように表現できます。
“I sent my parents off at the airport this morning.”
(今朝両親を空港で見送った。)
またこの表現は家族や友人などだけでなく、ビジネス上の顧客や同僚、家などに迎えた客などさまざまな相手に対して用いることができます。
see ~ off
“see ~ off” も「~を見送る」という意味の表現で、“send ~ off” と同じように使うことができます。
“Thank you for coming to the station to see me off.”
(私を見送るために駅まで来てくれてありがとう。)
ちなみに “see ~ off” と似た表現に、“see ~ out” いう表現があります。“see ~ out” は「~を玄関まで見送る」という意味で、自宅や職場、会場などの玄関・出口まで誰かを見送るときに使われる表現です。例えばパーティーの招待客が帰るときに会場の出口や門まで見送るというときには用いることができますが、旅行に出かける人やしばらく帰る予定のない人などを見送るときには使われません。
“Are you leaving now? I’ll see you out.”
(今帰るところ?玄関まで送るよ。)